Ананда » 25 апр 2022, 17:26
Мы перевели английское слово «sages» несколько иначе, чем оно переводится обычно, поэтому сделаем пояснения.
Общепринятый перевод «sages» как «мудрецы» уже достаточно устарел. Мудрец сейчас - это некий старец, подвижник, человек «не от мира сего», который говорит какие-то истины, но эти истины получаются тоже не от мира сего, а нечто труднодоступное для обычных людей. Так или иначе слово «мудрец» стало нести достаточно неясный контекст, в чём-то даже сказочный. Интересно, что обычный образ мудреца как человека преклонного возраста с длинными седыми волосами и бородой критиковался ещё в античности.
С другой стороны, возможные синонимы слова «мудрец» также несовершенны. Слово «учёный» ассоциируется с современной наукой, «философ» подразумевает мыслителя-теоретика, собственно «мыслитель» - это в основном также теоретик, «гений» - слишком широко и слишком образно, «интеллектуал» - некоторый светский тип, «разумный» - слово достаточно общее, и так далее.
По факту все эти мудрецы, о которых идёт речь в писании, были учёными, они давали знание на основе фактов, а не на основе мистики и веры. Поэтому в идеале «sages» надо переводить как «учёные», но проблема в современном использовании слова «учёные». Как компромисс можно взять словосочетание «учёные мудрецы», это явно лучше, чем просто «мудрецы», однако слово «мудрецы» всё равно вносит оттенок неопределённости их знания.
Если взять словосочетание «учёный святой», оно будет означать, что без безупречного поведения понять истины, которыми он обладает, сложно или вообще невозможно. Но, например, цитируемый Парашара Муни писал факты, он не писал нечто заоблачное, недоступное для простых смертных. Если использовать словосочетание «учёный преданный», возникает контекст, что речь идет в основном о науке о преданности, тем более нехорош контекст «наука о любви». Писание даёт факты, приводит аргументы, излагаемое в нём не находится в области веры и чувств. За последние столетия материалисты навязали религии образ веры, любви, загадочных мудрецов и так далее.
Ещё можно использовать слово «авторитет», но оно сейчас подразумевает скорее веру в величие и безупречность определённой личности. В это слово внесли контекст «он прав, потому что он великий», однако величие прямо не связано с истинностью, кто-то может совершить великие религиозные поступки, но это не делает его безупречным в знании. Также сейчас полно «авторитетов» считающихся великими совершенно ложно. Слово «гуру» сейчас тоже в основном подразумевает просто поклонение и слепое принятие, поскольку «гуру» по умолчанию велик и свят. Время идёт, и сознание людей деградирует, в итоге значения всех этих слов были искажены, перестали нести первоначальный смысл.
Таким образом, после рассмотрения всевозможных вариантов замены слова «мудрецы» для перевода, остается всё же слово «учёные». Это слово сейчас, безусловно, имеет другой контекст, связанный с материалистичной наукой, но почему бы ни бросить им вызов и ни забрать слово «учёный» обратно в религию? Сейчас учёный - это скорее тот, кто занимается прикладным знанием, разработкой технологий, и наука сейчас - это в первую очередь некоторая прикладная дисциплина, которая добывает знания, дающие прагматический эффект. Однако слова «учёный» и «наука» вполне можно вернуть в религию, тем более что истинная наука - это религия, религия - это наука наук. Поэтому, слово «sages» мы будем переводить как «учёные», и также возможны варианты: «учёные мудрецы» и так далее.